30 американских высказываний, которые оставляют иностранцев полностью озадаченными

Dame Tu cosita ñ

Dame Tu cosita ñ
30 американских высказываний, которые оставляют иностранцев полностью озадаченными
30 американских высказываний, которые оставляют иностранцев полностью озадаченными
Anonim

1 «Кусок пирога».

Shutterstock

Одна из самых известных американских фраз, для новичков в США совсем не просто понять, о чем мы говорим или где может быть задействована выпечка. «Когда я пошел в школу во втором классе, учитель задал довольно простой (я предполагаю) вопрос», - пишет пользователь Reddit, родившийся в Германии, о первом приезде в США. «Я слышал, что все говорят, что это« кусок пирога ». И самое долгое время мне всегда было интересно, где этот пирог ". И чтобы пополнить свой словарный запас, добавьте в свою речь эти 30 веселых слов для повседневных проблем.

2 "Скот над".

Американцы могут случайно сказать это, когда просят кого-то немного двигаться, но те, кто не знаком с этим термином, могут быть прощены за то, что не имеют ни малейшего представления о том, что американцы просят их сделать. «В мой первый день в школе в США эта девушка попросила меня« уйти », - пишет один неамериканец в Reddit. «И я просто подумал:« Что? У меня даже нет скутера ».

3 «Положите помаду на свинью».

Это странное разговорное выражение, описывающее попытку поверхностного улучшения чего-то уродливого или недостоверного, имеет смысл, когда вы объясняете это постороннему, но, как выразился Дж.Р. Торп из Bustle , «одна из главных причин, по которой остальная часть мира считает американскую политику странной» в том, что часто мы не понимаем, что на самом деле говорят ваши политики: им очень нравится, например, это совершенно странное выражение, которое, кажется, имеет довольно прямое значение, но действительно, странно американское, с его коннотации приусадебных хозяйств и продавцов Avon. " А чтобы узнать, насколько странной может быть наша страна, изучите 40 самых стойких мифов в американской истории.

4 «Сломать ногу».

При прямом переводе эта американская фраза звучит для не говорящего по-английски говорящего, что говорящий желает им злой воли или накладывает на них какое-то проклятие. Фактически, этот термин означает прямо противоположное - термин удачи, который, говоря о том, что он должен гарантировать, что это на самом деле не произойдет. Что может смущать это?

5 "Стук по дереву".

Shutterstock

В противоположность «сломать ногу», это выражение, сказанное (и сделанное), когда кто-то надеется, что что-то случается или продолжает происходить, является обычным явлением во всем англоязычном мире (обычно как «трогательная древесина» за пределами Америки). К сожалению, те, кто изучает язык, не всегда могут собрать воедино то, что он означает, с небольшим контекстом, в котором учитывается весь этот внезапный стук в столы и двери.

6 "Не большой поклонник."

Shutterstock

«Я из Украины, и мне действительно странно, когда люди говорят, что они« не большие поклонники… », а не говорят, что им что-то не нравится, - говорит один из пользователей Reddit.

7 «Это не ракетостроение».

Подобно «не большой поклонник», «это не ракетостроение» - это способ объяснить что-то, гиперболически объясняя, что это не так - в данном случае сказать что-то не слишком сложно. Но для постороннего в США они могут спросить: "Какое отношение ракеты имеют к чему-либо?"

8 «Сломай счет».

Shutterstock

Когда мы хотим получить изменения, превращая больший счет в меньший, этот термин может пригодиться. Но, как отметил один из пользователей Reddit, это выражение не используется за пределами США, что создает путаницу для неамериканцев. «Термин, которым я пользуюсь чаще всего, и когда я путешествую, люди смешно выглядят, когда я прошу кого-то« сломать »счет для меня», - пишет пользователь. А для увлекательной информации о деньгах, изучите 20 сумасшедших фактов, которые вы никогда не знали об однодолларовых купюрах.

9 "Тайное мясо"

Говоря о СПАМЕ или о каком-то неприятном на вид мясном блюде, продаваемом в кафетерии с, казалось бы, неизвестного происхождения (это от свиньи? Кошки?), Американцы любят этот термин, но американская фраза также может показаться немного загадочной для посторонних, «Кто на земле узаконивает это вещество, почему оно предназначено для детей, и что, возможно, обладает Советом здравоохранения, чтобы позволить ему стать настолько распространенным, что это идиома?» - спрашивает Торп. «В Австралии есть свое странное загадочное мясо, называемое« девон », которое представляет собой случайные кусочки свинины, помещенные в колбасу, но, по крайней мере, мы знаем, что все это происходит от одного и того же животного».

10 "Фанни пак"

Эти липкие пакеты на молнии, которые обвивают талию, могут быть модным возвращением, но это не сделает этот термин менее веселым и странным для британских посетителей. «Здесь, в Великобритании, фанаты», - говорит читатель Huffington Post Соня Аткинс. «Я находил это веселым и изо всех сил пытался сохранять спокойствие, когда кто-либо из моих американских коллег использовал слово« фанни »».

11 «Давайте на стол».

Shutterstock

Эта американская фраза, кажется, означает противоположность того, что на самом деле означает, по словам читателя Huffington Post Мэри Ширли. «Когда вы говорите что-то на стол, вы имеете в виду отложить это на место. Когда я говорю что-то на стол, я имею в виду положить это на стол для обсуждения, т. Е. Поставить на повестку дня».

12 «Не будь таким мокрым одеялом».

Когда кто-то унывает или портит хорошее время всем остальным, мы можем использовать это выражение, оставляя иностранцев спрашивать: «Какое отношение это имеет к одеялам?» «Кто смотрел на особенно скучного и веселого человека на вечеринке, приравнивал его к тому, что его задушили в грязном куске ткани, и позволил этой идиоме родиться?» спрашивает Торп. «Именно такая изобретательность делает Америку домом для многих начинающих основателей, я в этом уверен».

13 "Прыгай с акулы"

Скриншот через YouTube

Многие американцы не совсем понимают, почему мы используем эту фразу, чтобы описать, когда телешоу или какая-либо другая работа продлится дольше, чем нужно. Хотя эта фраза возникла в эпизоде ​​« Счастливые дни» в конце цикла, она служит сокращением для того, чтобы что-то перестало быть культурно значимым или полезным, но для тех, кто слышит это впервые, визуальная фраза странный способ сказать это. А для более глубокого понимания этой фразы, в том числе того, как она появилась на телевидении, не относящемся к « Счастливым дням », изучите «50 самых смешных шуток из арестованного развития» .

14 "Долго в зуб"

Shutterstock

Фраза, которую иногда можно использовать так же, как «прыгнуть с акулы», эта фраза также относится к чему-то, что состарилось или ушло слишком долго. Хотя он возник как термин, относящийся к лошадям, чьи зубы продолжают расти с возрастом, не говорящий по-английски впервые слышит его, представьте себе, что говорящий имеет в виду кого-то, у кого буквально длинные зубы.

15 "Зеленый палец"

Shutterstock

«Зеленый большой палец» - это еще одна фраза, которая напоминает буквальный образ (человека, чей большой палец зеленого цвета), который не описывает то, к чему он на самом деле относится (человек, который разбирается в садоводстве). Но также кажется странным сосредоточиться на одной цифре, которая не обязательно использовалась бы больше, чем другие. «В Британии говорят, что у одаренного садовника есть« зеленые пальцы », - говорит детектив Word.

16 "Хранитель"

«Я разговаривал с некоторыми испанскими людьми некоторое время назад, и они были шокированы термином« хранитель », чтобы обозначить товар (например, « Твой парень открыл мне дверь, он хранитель ».) Они подумали, что это ужасно обратитесь к «содержанию» человека, - говорит один из пользователей Reddit.

17 "Верховая езда"

Этот не столько сбивает с толку посторонних, сколько просто лишний. "Где бы ты еще сидел?" спрашивает Хаффингтон Пост читатель Жаклин Керри.

18 "Съел"

«Слышал, как американец говорит« он ел », когда кто-то упал… это сбило меня с толку», - говорит пользователь из Reddit. И для забавных случаев этого проверьте эти 50 Эпических Сбоев, над которыми Мы не можем перестать смеяться.

19 "Как дела?"

Посещающие иностранцы часто комментируют, насколько дружелюбны американцы, даже самые незнакомые люди. Но наиболее запутанным аспектом этой открытости является наша склонность спрашивать людей: «Как дела?» «Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что они просто означают« привет », - сказала читательница Huffington Post Нинке Боттинга. Как сказал один реддитор, услышав выражение: «Я на самом деле отвечал, пока не понял. Это было очень неловко».

20 «Период».

Когда мы драматичны или пытаемся подчеркнуть момент, американцы иногда добавляют «точку» в конец своего предложения. Для нас это может показаться мощным заявлением, но для посторонних это может показаться странным. «Это иногда делает их заявление менее значимым, когда кажется, что оно призвано сделать больше одного», - говорит один из читателей British Huffington Post .

21 «За восьмым мячом».

Любой, кто имеет опыт игры в пул, знает, что это означает оказаться в тяжелом положении с практически невозможным броском в банк. Но для тех, кто слышит его впервые и не особенно знаком с пулом, это может быть озадачивающим американским выражением.

22 «Рабочая кладбищенская смена»

Shutterstock

«Однажды одна подруга сказала мне, что это делает ее муж, и я подумал, что он устроился на работу на кладбище. Для меня это бессмысленно!» говорит Хаффингтон Пост читатель Джозиан Роша. В конце концов, они, вероятно, не работают на реальном кладбище, и даже если бы они были, маловероятно, что они будут там среди ночи - работа на кладбище происходит днем, как и везде.

23 "Канадский бекон"

Этот действительно бросает нашего северного соседа. «В Канаде, если я говорю« бекон »без каких-либо определителей, я имею в виду те полосы свинины и жира, которые вы жарите», - спрашивает один канадский реддитор. «Это то, что американцы подразумевают под« беконом »? Если так, то что такое «канадский бекон?»

24 "Первая база", "Вторая база"

«Все базы с точки зрения контакта» смущают одного пользователя Reddit. «Они не используются широко за пределами США. Я никогда не слышал, чтобы их использовали мои друзья». Это не помогает, что почти ни одна страна за пределами США не относится к бейсболу, и поэтому условия, взятые из этого вида спорта, оставляют неамериканцев невежественными.

25 "Вверх по моей аллее"

«Я часто становлюсь слишком буквальным в своих высказываниях», - пишет корейский реддитор. «Моя жена особенно удивлена, когда я говорю« хлебопечка »вместо« кормилица »или когда я называю что-то« вниз по проходу », а не« вверх по переулку »».

26 "Под погодой"

Чувство слабости или плохого самочувствия может привести к тому, что американец скажет, что чувствует себя «под погодой», и любой не говорящий по-английски переводит его, чтобы чувствовать себя совершенно сбитым с толку, пытаясь понять, как кто-то может физически находиться «под» погодой. «Девушка моего отца работает с людьми со всего мира», - пишет один из пользователей Reddit. «По-видимому, « под погодой »не является обычной фразой за пределами США»

27 «Расскажи мне об этом».

Shutterstock

Когда иностранец слышит, как американцы говорят это, их можно простить за то, что они просто просят их продолжать говорить о том, о чем они говорили. Вместо этого мы обычно говорим это как «я знаю, что вы имеете в виду». Один неамериканский реддитор объясняет: «Во время обычного разговора с моим американским другом я рассказал ему о выходных, что помог моему другу переехать из SF в Лос-Анджелес, что я так устал после пятичасовой поездки. Затем он сказал:« Да, Расскажи мне об этом.' Поэтому я рассказал ему, как я готовился к поездке, собирал вещи и переезжал, в том числе ездил по Лос-Анджелесу, чтобы найти его новую квартиру. Это довольно странная история, поэтому я не знаю, почему он хотел, чтобы я рассказал ему об этом ».

28 "Подними ветерок"

Происходя из фраз конца 19-го века, когда «ветер» относился к пустой болтовне или сплетням, те, кто слышат это сейчас, могут подумать, что это как-то связано с выстрелом из пистолета в воздух (особенно, когда это говорят американцы).

29 "понедельник-утренний квотербек"

Поскольку за пределами этой страны почти не следят и не понимают американский футбол, тот, кто слышит это американское выражение, может сразу же спросить: «Что такое защитник?» и "при чем тут понедельник?"

30 «Пролить фасоль».

Предположительно происходящие из системы голосования в древней Греции, иностранцы могли бы быть прощены за то, что думали, что эта американская фраза относится к какой-то аварии на кухне, а не к человеку, сообщающему секрет или какую-то другую информацию, которая не должна была раскрываться.