Можно утверждать, что самая узнаваемая фигура в Америке - не известный актер, поп-звезда или спортсмен, а скорее вечная рождественская легенда. Это верно, мы говорим о Санта-Клаусе, волшебном человеке, имя которого так же хорошо известно как его лицо, и о длинной белой бороде, которая покрывает его. И когда вы добавите красный костюм, мешок подарков перекинулся через плечо, и тот факт, что его предпочитаемым видом транспорта являются сани на летающих оленях, становится ясно, что Санта совершенно безошибочен. Но хотя он может выглядеть одинаково во всем мире - конечно, с некоторыми исключениями - в других странах, он отвечает на несколько очень разные имена. Вы, наверное, уже знаете несколько его псевдонимов, таких как Сен-Ник и Крис Крингл, но их гораздо больше. Итак, присоединяйтесь к нам в нашем путешествии, чтобы узнать 13 различных имен для Санта-Клауса по всему миру!
1 Нидерланды: Синтерклаас
Shutterstock
Голландское название Санты - Синтерклаас - звучит знакомо, правда? Это потому, что именно там мы и получили имя Санта-Клауса. С 11-го века Нидерланды празднуют Святого Николая, или Синтеркласс на нидерландском языке, епископа 4-го века, который был покровителем детей и моряков. И когда голландские поселенцы приехали в Соединенные Штаты, они привезли с собой свои обычаи, в том числе историю святого Ника, который, как говорят, прибывает на катере из Испании каждый год 5 декабря, чтобы оставить угощение для голландских детей в их обуви. В Америке Синтерклаас стал Дедом Морозом.
И как ни странно, наша американизированная версия персонажа в конце концов отправилась обратно в Голландию под именем Керстман, или «Рождественский человек», что означает, что у детей в Нидерландах теперь есть два дающих подарки посетителя, которых с нетерпением ждут каждый год!
2 Германия: Кристкинд
Shutterstock
Имя Christkind может также позвонить вам в отдаленный колокол. Возможно, вы слышали о Нюрнберге Christkindlesmarkt, знаменитом рынке отдыха на юге Германии. Или, может быть, это потому, что это звучит как Крис Крингл, откуда и произошло последнее имя. Так же, как американцы превратили Синтерклаас в Санта-Клауса, они превратили немецкое имя Christkind в Криса Крингла. Как и голландцы, немцы долго связывали Рождество со святым Николаем.
Однако в 15 веке протестантский реформатор Мартин Лютер решил, что хочет, чтобы Рождество было больше об Иисусе Христе, а не о католических святых. Поэтому он создал новое повествование, в котором дети получали рождественские подарки от младенца Иисуса - Христа, что буквально переводится как «младенец Христос». Из-за того, что людям было трудно представить, как ребенок путешествует, оставляя подарки, Христос в конце концов стал представлять ангельскую девушку, которая обладала тем, что христиане считали Христоподобными качествами. По сей день люди в некоторых частях южной Германии и прилегающих к ней регионах, включая Австрию и некоторые районы Швейцарии, по-прежнему получают подарки от Кристкинда. Но это не единственное имя, которым Санта известен в Германии.
3 Германия: Weihnachtsmann
Shutterstock
В некоторых частях Германии Санта-Клауса чаще называют Weihnachtsmann, или «Рождественский человек». Как и Christkind, Weihnachtsmann развивался как альтернатива святому Николаю, которого считали наиболее тесно связанным с католической верой. Но Christkind был все еще именем с религиозным значением, которого нерелигиозные немцы хотели избежать, поэтому они создали более светскую фигуру, Weihnachtsmann , которая в основном является немецкой адаптацией Санта-Клауса в Америке.
4 Англия: Дед Мороз
Shutterstock
Английский может быть общим языком в Соединенных Штатах и Англии, но мы все знаем, что существует много различий в том, как на нем говорят. Определенные слова также имеют разные значения в зависимости от того, в какой стране вы находитесь. Например, в Англии картофель фри - это «чипсы», лифты - это «лифты», а печенье - «печенье». Разделение словарного запаса также очевидно в Рождество, когда люди в Великобритании празднуют прибытие Деда Мороза, имя, которое Санта-Клаус называет квартирами - два разных слова, одно и то же значение.
И все же, Дед Мороз на самом деле происходит из совсем другого набора традиций. Когда германские саксы пришли в Англию в 5-м и 6-м веках, они олицетворяли зиму в форме фигуры, известной как король Мороз. А позже, когда прибыли викинги, они поделились своими идеями о скандинавском боге Одине, который считается отцом всех богов, который имел длинную белую бороду и был известен тем, что раздавал товары людям, которых он считал достойными. Когда Дед Мороз родился в английских знаниях, он был построен с использованием произведений короля Мороза и Одина, среди других древних фигур.
5 Латинская Америка: Папа Ноэль
Shutterstock
В Испании и многих других испаноязычных странах, в том числе в Мексике, Аргентине и Перу, также есть Дед Мороз, название которого на испанском языке переводится как Папа Ноэль . Несмотря на то, что название испанского по языку, однако, папа Ноэль является явно американским импортером, так как подлинными дарителями праздника в испанской культуре были три короля («Лос Рейес Магос»). Считалось, что они дарили подарки младенцу Иисусу в яслях, и в этой традиции говорят, что они до сих пор приносят подарки испанским детям.
6 Латинская Америка: Ниньо Хесус
Istock
Латинская Америка во многом похожа на Германию: есть светский Санта-Папа-Ноэль, но есть и религиозная альтернатива для христианских верований: Ниньо Хесус или Ниньо Диос. Как и Christkind в Германии, Ниньо Хесус, который особенно популярен в таких странах, как Колумбия, Боливия и Коста-Рика (на фото), является олицетворением младенца Иисуса. Но в то время как немцы в конечном итоге сделали свою версию молодого Иисуса ангельским ребенком, в Латинской Америке они остаются приверженными оригинальной концепции: волшебному младенцу, который доставляет подарки хорошим мальчикам и девочкам.
7 Китай: Дун Че Лао Рен
Lou Linwei / Alamy Фондовый Фото
Конечно, Дед Мороз не ограничивает себя западным миром. В Китае, например, есть Дун Че Лао Рен , что примерно переводится как «Рождественский старик». Хотя это небольшое население, христиане в Китае празднуют Рождество, которое они называют Шэн Дань Цзе , что означает «Праздник Святого Рождения». Дети вешают чулки в надежде получить подарки от Дун Че Лао Рена, также известного как Лан Хун-Хун , что переводится как «Хороший старый отец».
8 Япония: Хотейшо и Санта- Курошу
Shutterstock
В Японии есть не один, а два Деда Мороза. Первый, Santa Kurohsu , является японской интерпретацией американского Санты. Благодаря маркетинговой кампании 1970-х годов, которая навсегда объединила Рождество с KFC в сознании японцев, его иногда путают с иконой жареной курицы полковником Сандерсом. (Да, действительно.)
Второй - Хотейшо - буддийский монах, дающий подарки, который приходит в канун Нового года, который больше напоминает Рождество в Японии, чем настоящее Рождество. Он такой же круглый, как Санта, и такой же веселый, но у него есть одна вещь, которой Санта не обладает: глаза в затылке, которые позволяют ему видеть, когда японские дети плохо себя ведут.
9 Россия: Дед Мороз
Shutterstock
В России Санта носит имя Дед Мороз, что переводится как «Дед Мороз». Считается, что он произошел от Морозко, языческого «ледяного демона», который заморозил своих врагов и похитил детей, но позже превратился в более нежного персонажа Деда Мороза, который теперь считается доброй фигурой, которая вместо этого дарит подарки детям. Но он выглядит и делает вещи немного иначе, чем другие Санты: высокая, стройная фигура носит синий, а не красный цвет, и выходит в канун Нового года, а не в канун Рождества. Дед Мороз также предпочитает ездить верхом на оленях, и вместо эльфов в качестве его помощников у него есть внучка, снегурочка по образцу Эльзы по имени Снегурочка.
10 Норвегия: Юлениссен
Shutterstock
В Норвегии Святой Ник больше похож на эльфа Санты, чем на самого Санта-Клауса. Это потому, что норвежский Санта, которого зовут Джулениссен, - это «ниссе» - озорной гном с длинной бородой и красной шляпой, который отвечает за защиту суеверных фермеров и их усадеб в скандинавском фольклоре. "Jul" (думаю, "Yule") - это норвежское слово для Рождества, поэтому Julenissen буквально переводится как "Рождественский гном". И он не только приносит подарки, но и разыгрывает рождественские шутки! Подобный персонаж существует в Швеции и Дании, где он известен как Jultomte и Julemand соответственно.
11 Исландия: Jólasveinar
АРКТИЧЕСКИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ / Alamy Stock Photo
Исландия - еще одно графство, где Санта принимает форму гнома, но в этой северной стране их 13! Названный Jólasveinar, который на исландском означает «Yule Lads», это веселая, но вредная группа троллей, которую можно сравнить с семью гномами Белоснежки. Как и послушные помощницы принцессы Диснея, у каждого Юла Лада есть своя собственная особенность. Например, Стабби ворует еду на сковородках; Window Peeper, который любит заглядывать в открытые окна; Door Slammer, который не дает людям спать, хлопая дверьми; и Сосиска Swiper, который крадет неохраняемые колбасы. В течение 13 дней, предшествующих Рождеству, юные парни по очереди навещают детей, которые оставляют свои ботинки на подоконнике в надежде, что они найдут их наполненными сокровищами, когда они проснутся. Хорошие дети получают конфеты, а непослушные - гниющую картошку.
12 Финляндия: Йоулупукки
Shutterstock
Вместо гнома в Финляндии есть рождественский козел, или Йоулупукки. Joulupukki, как полагают, был вынесен из языческого праздника середины зимы, известного как Yule, во время которого молодые люди, одетые в коз - с меховыми жакетами, масками и рогами, - путешествовали из дома в дом, терроризируя жителей каждого дома, требуя еда и алкоголь. Известные как Нууттипукки, эти молодые люди прибегали к испуганию детей, если не получали того, чего хотели.
Когда христианство пришло в Финляндию в средние века, легенда о святом Николае как-то столкнулась с преданиями Нууттипукки. Результатом стал Йоулупукки, который на самом деле не козел, а скорее финский Санта-Клаус, который путешествует от двери к двери, навещая детей, как это делал Нууттипукки, но даря им подарки вместо горя.
13 Греция: Агиос Василиос
Shutterstock
Греческий эквивалент Деда Мороза называется Агиос Василиос. Как и во многих других странах, кроме США, он приезжает в канун Нового года, а не в канун Рождества, доставляя подарки для детей на открытие в Новый год. Но его расписание не единственное, что отличает Агиоса Василиоса от Санты в Штатах; его происхождение также уникально.
Агиос Василиос по-гречески означает «Святой Василий», который является святым греческой православной церкви, в отличие от католицизма Святого Николая. Согласно церковным преданиям, Святой Василий начал свою карьеру в качестве юриста, но в конце концов оставил закон, чтобы посвятить свою жизнь церкви, став в конечном итоге епископом. Присоединившись к церкви, он отдал все свое имущество и посвятил свою жизнь бедным, для которых он разработал ряд благотворительных проектов, в том числе суповую кухню и Базилиаду, приют и клинику, которая считается первой в мире. больницы. И именно в этой традиции помощи бедным, как говорят, сегодня Агиос Василий приносит подарки греческим детям!