Увлечение королевской семьей, использование метрической системы и культурный императив уделять время чаю - не единственное, что американцы смущают жизнью в пруду. На самом деле, возможно, самая запутанная вещь в британской культуре для американцев - это язык, который якобы разделяю. Многие британские термины в сленге неузнаваемы в Америке, например, 10 терминов ниже. (Оповещение спойлера: "Штаны" не всегда такие, как вы думаете!)
1. Бэгси
Согласно BBC America, это жаргонное слово является британской версией «чур». В Великобритании вы бы просто объявили «мешковатый» вместо этого. И, аналогично системе «чур» в США, когда человек произносит «мешки» при любых обстоятельствах, не предоставляется никаких исключений тем, кто не спешил произносить слово первым.
2. Чинваг
Для тех, кто не знаком с термином «чинваг», он используется вместо слова «чат» в Великобритании. Итак, когда вы собираетесь «чинваг» с кем-то, вы просто планируете говорить с ними.
3. Касса
Если британский человек когда-либо просил вас направить их к ближайшему «пункту выдачи наличных», вы, скорее всего, ответили бы смущением, в отличие от полезных указаний. Чтобы убедиться, что вы готовы к следующей встрече с британцем, связанной с деньгами, знайте, что в словаре Macmillan словарь «cashpoint» определяется как банкомат.
4. Чав
Вы, вероятно, никогда не слышали этот британский сленг, произнесенный в Америке по одной очень веской причине - того, что описано, просто не существует за пределами Великобритании. По словам Мерриам-Вебстер, «чав» - это молодой человек, особенно в Великобритании, известен тем, что «занимался агрессивно хамским поведением, особенно когда в группах и ношением роскошных украшений и спортивной повседневной одежды (такой как спортивные костюмы и бейсболки)».
5. Кип
Поскольку для британского слова «кип» нет простого перевода, его использование сбивает с толку большинство американцев. Как объясняет World Wide Words, британцы используют «кип», чтобы объяснить различные действия, которые связаны со сном. Его можно использовать вместо «дремать» или как средство описания более продолжительного периода сна.
6. пустяком
Вместо того, чтобы просто называть что-то «легким», британцы используют термин «пустяк». Согласно словарю Коллинза, «пустяк» - это существительное, используемое для обозначения того, что что-то не требует усилий. Итак, когда вы говорите, что что-то «пустяк», вы просто говорите, что это кусок пирога.
7. Плонк
В Америке «плонк» может относиться к звуку, который происходит, когда что-то ударили или щипнули. Тем не менее, через пруд, термин означает что-то совершенно другое: дешевое или низкое вино.
8. Rashers
Хотя американцы еще не нашли слово, чтобы кратко описать идеально нарезанный кусок свинины на завтрак, британцы покрывают это кулинарное достижение. Согласно Кембриджскому словарю, «rasher» - это другое слово для описания тонкого ломтика бекона.
9. Бобины
Нет, этот британский термин не имеет ничего общего с швейным оборудованием. Согласно словарю Коллинза, «бобины» - это существительное во множественном числе, которое относится к «материи, которая ничего не стоит или имеет низкое качество». Этот термин происходит от фразы рифмованного сленга Кокни «бобины из хлопка», что означает «гнилой».
10. Брюки
В Британии «брюки» выходят за рамки своего американского определения и становятся как существительными (что означает «трусы»), так и прилагательными (что означает просто «мусор»), согласно Urban Dictionary.
И если вам нужны дополнительные знания по этимологии, вот Шокирующие предыстории для общих слов, которые вы используете все время.